|
DIE NEUE CD VON
musicadelvacio
Música
antigua para un tiempo vacío
Alte Musik für eine leere Zeit
Musik der Renaissance
Milán - Narváez -
Attaingnant - Newsidler - Galilei
|
|
|
__________________________________________________________________________
Música
antigua para un tiempo vacío
Alte Musik für eine leere Zeit
|
|
Palmira
Irisarri Gesang
|
Es
verwundert die kurze Zeitspanne -zwischen
1529 und 1538-, innerhalb derer sämtliche in
dieser CD enthaltenen Werke (mit Ausnahme des Stückes von
Galilei) zum ersten Male veröffentlicht wurden. Es
handelte sich um folgende Publikationen: "El
Maestro" (1535), von Luys Milán; "Dixhuit
Basses dances" (1529) des Pariser Verlegers Pierre de
Attaingnant; "Los seys libros del Delphin de música"
(1538), von Luis de Narváez und "Ein Newgeordent
Künstlich Lautenbuch" (1536) von Hans Newsidler.
Zweifellos stellt diese Zeit eine besondere und
ausserordentlich fruchtbare Epoche der europäischen Musik
dar.
|
|
Unser Vorhaben war es nicht, die alte Musik
zeitgeschichtsgetreu wiederzugeben. Unser Ziel bestand darin,
die Musik bewusst nachzu- empfinden, uns in sie hineinzu- fühlen. Die
Emotionen in
uns wahrzunehmen, die von den ge- schriebenen Noten in
uns wach- gerufen wurden. Nichts weiter.
Das Resultat ist,
unserer Ansicht nach, zufriedenstellend. Ich hoffe
zuversichtlich, dass unsere Musik bei den meisten Zuhörer
den gleichen "balsamischen" Effekt auslöst, wie sie
ihn auf uns ausübt.
Manuel
P. Esteban
|
Manuel
P. Esteban Gitarre
|
|
_________________________________________________
Inhalt der CD
|
|
Música
antigua para un tiempo vacío
Die
interpretierten Stücke entstammen folgenden Werken:
Luys
Milán - El Maestro (1535) Pierre de Attaingnant -
Dixhuit Basses dances (1529) Luys de Narváez - Los seys
libros del Delphin de música (1538) Hans Newsidler -
Ein Newgeordent Künstlich Lautenbuch (1536) Michelangelo
Galilei - Il Primo Libro D´Intavolatura Di Liuto (1620)
|
|
Die markierten Stücke können im mp3-Format gehört
werden (auf den Link klicken)
|
|
1.
Agora
viniesse un viento.Villancico
(Milán)..........................................1'23
2.
Branle.
Folio XVII
(Attaingnant)............................................................1'04
3.
Branle gay. Folio
XVIII
(Attaingnant)....................................................1'16
4.
Falai
miña amor.
Villancico
(Milán).......................................................1'04
5. Branle
gay "C`est mon amy". Folio XVII izqda
(Attaingnant)...............1'23
6. Basse
Dance "Cueur angoisseux" PB. Folio IX izqda
(Attaingnant)......1'42
7. Arded,
corazón, arded. Villancico
(Narváez).........................................1'20
8.
Mille regretz:
Canción I, del emperador
(Narváez)..............................2'47
9.
Toda
mi vida hos amé.
Villancico
(Milán)..............................................1'42
10.
Volta (Michelangelo
Galilei)................................................................2´15
11.
Quien amores ten.
Villancico
(Milán)...................................................1'53
12.
Branle "Allez
dire". Folio XVIII izqda
(Attaingnant)............................0'45
13.
Pavane.
Fol XXXIII
(Attaingnant).......................................................1'17
14. Gaillarde.
Folio XXX izqda
(Attaingnant).............................................1'20
15.
Sospiró una
senyora. Villancico
(Milán)...............................................1'20
16.
Con qué la lavaré. Villancico
(Narváez)..............................................2´35 17.
Y la mi cinta
dorada, 1ª diferencia. Villancico
(Narváez)....................0'38 18. Y
la mi cinta dorada, 3ª diferencia. Villancico
(Narváez)....................1'23
19. Y
la mi cinta dorada, 4ª diferencia. Villancico
(Narváez)....................1'09
20.
Gaillarde. Folio
XXIIII
(Attaingnant)....................................................0'55
21.
Basse Dance "La
Magdalena" PB. Folio II
(Attaingnant).....................2'57
22.
Levaysme amor.
Villancico
(Milán)......................................................1'55
23. Fantasía
X.
(Narváez)..........................................................................1'34
24.
Gaillarde. Folio
XXII izqda
(Attaingnant).............................................1'12
25.
Poys dezeys que me
quereis ben. Villancico
Milán)............................1'04
26.
Branle Poictu. Folio
XX izqda
(Attaingnant)........................................1'18
27.
Basse Dance "Tous mes amys" Folio VII
(Attaingnant)......................1´12
28. Nova
Angelletta. Soneto
(Milán).........................................................2'08
29.
Der hupff auff
(Newsidler)...................................................................1'11
30.
Zart schöne fraw
(Newsidler)..............................................................1'13
|
|
Die Musik in der Renaissance
Im
Laufe des Renaissance-Zeitalters wird die Instrumentalmusik
zunehmend unabhängiger von der Vokalbegleitung. Zu Beginn
des XVI. Jahrhunderts emanzipiert sie sich schliesslich und
wird zum eigenständigen Genre.
In
Spanien verbreitet sich die Vihuela-Musik mit relativer
Schnelligkeit in den gehobenen sozialen Schichten: sie kommt mit
wenigen Musikanten aus und ist für ein weites Publikum
erreichbar - dank der Erfindung des Buchdruckes. Heute
kennen wir nur die Werke von sieben spanischen Vihuelisten des
XVI. Jahrhunderts, obwohl die Zahl der aktiven Musiker dieser Zeit
wesentlich höher war. Zwei besonders erwähnenswerte
Virtuosen und Komponisten dieses Instrumentes waren Narváez
und Milán, deren Musik auch in dieser CD enthalten ist.
Im
Gegensatz hierzu war in anderen europäischen Ländern die
Laute als Saiteninstrument wesentlich verbreiteter, wie es die
Musikeditionen von Komponisten und Lautenspielern wie Newsidler
oder die Ausgaben von Verlegern wie Attaingnant bezeugen.
|
|
Unsere Quellen
Das
erste in Spanien gedruckte Vihuela-Buch datiert von 1536. Sein
Autor, der Musiker und Komponist Luis de Milán
(Valencia, ca. 1500 - 1561), war in seiner Heimatstadt am Hofe
Ferdinands von Aragón beschäftigt. Vermutlich stand er
auch eine Zeitlang im Dienste von Johann III. von Portugal. Sein
Werk ist vor allem vom homophonen Stil geprägt, jedoch mit
einer vom Gesang völlig unabhängigen Instrumentierung,
wodurch seine Kompositionen zur musikalischen Avantgarde jener
Zeit gehören. Sein Buch "Libro de música
de vihuela de mano intitulado El Maestro", in Valencia
herausgegeben, ist ein didaktisches Werk, in dem sich der
Schwierigkeitsgrad der Stücke fortschreitend erhöht. Es
enthält Instrumentalmusik für Vihuela sowie Lieder mit
Vihuelabegleitung, alles Originalkompositionen des Autoren. Hier
finden wir -im Gegensatz zu den üblichen Musikausgaben dieser
Zeit- keine Umarbeitungen polyphoner Stücke anderer
Meister. Die Instrumentalstimmen sind in Tabulatur notiert, die
Gesangsmelodien in weisser Mensuralnotation. Die Lieder
-Villancicos aus Kastilien und Portugal, Romanzen und italienische
Sonette- enthalten Anweisungen für den Sänger an welchen
Stellen er die Gesangspartien ausschmücken kann ("el
cantor puede hacer garganta" oder "ha de cantar
llano").
Der aus Granada stammende Vihuela-Virtuose
und Komponist Luis de Narváez (ca.1500 - 1550)
widmete sein 1538 in Valladolid veröffentlichtes Werk "Los
seys Libros del Delphin, de música de cifra para tañer
vihuela" dem Komtur von León, Don Francisco de los
Cobos, in dessen Diensten er gestanden hatte. Zeitweise war er
auch als Hofmusiker bei Kaiserin Isabel, der Frau Karls V.,
beschäftigt gewesen, sowie beim Kronprinzen Philipp, den er
auf einer seiner Europareisen begleitete. Das Werk dieses
berühmten Komponisten ist besonders von der Technik des
Kontrapunktes geprägt, obgleich auch gewisse Züge des
polyphonen Gesanges zu beobachten sind. Aus dem fünften
seiner sechs Bücher stammen die hier vorgestellten Lieder und
Instrumentalstücke.
|
|
Die Texte der Lieder
|
|
1)
Agora viniesse un viento (Villancico en
castellano, Milán)
Agora
viniesse un viento que me echasse aculla dentro. Agora
viniesse un viento tan bueno como queria que me echasse
aculla dentro en faldas de mi amiga. Y me hiziesse tan
contento que me echasse aculla dentro.
4)
Falai miña amor (Villancico
en portugués, Milán)
Falai
miña amor, falaime. Si no me fallays matayme,
matayme. Falai miña amor, que os faço
saber. Si no me falays que non teño ser. Pois
teneys poder falaime. Si no me fallays matayme,
matayme.
7)
Arded, corazón, arded (Villancico,
Narváez)
Arded,
coraçón, arded, que no os puedo yo valer,
valer; quebrántase mi coraçón con
penas y dolores; quebrántanse las peñas con
picos y açadones.
9) Toda
mi vida hos amé (Villancico en castellano, Milán)
Toda
mi vida hos amé: si me amays yo no lo sé. Bien
sé que teneys amor al desamor y al olvido. Sé
que soy aborrecido y a que sabe el disfavor. Y por siempre
hos amaré: si me amays yo no lo sé.
11)
Quien amores ten (Villancico en portugués,
Milán)
Quien
amores ten a fin que los ben que non he veinto que va
y ven. Quien amores ten allá en Castella, e ten
seu amor en dama donzella. A fin que los ben e non
parta de ella, que non he veinto que va y ven.
15)
Sospiró una señora. (Villancico,
Milán)
Sospiró
una señora que yo ví: oxallá fuesse
por mi. Sospiró una señora y he me dado a
entender que sospira por tener gran pesar de quien lo
llora. Ya yo sé que es burladora y aunque assí:
oxallá fuesse por mi.
|
16) Con
qué la lavaré (Villancico IV, Narváez)
Con
qué la lavaré la tez de la mi cara, con qué
la lavaré, que vivo mal penada.
Lávanse
las casadas con agua de limones; lávome yo cuytada,
con penas y dolores.
Mi
gran blancura y tez la tengo ya gastada, con qué la
lavaré, que vivo mal penada.
17) La
mi cinta dorada, 1ª diferencia. (Villancico,
Narváez)
Y
la mi cinta dorada, ¿Por qué me la tomó
quien no me la dió?
18) La mi cinta
dorada, 3ª diferencia. (Villancico, Narváez)
La
mi cinta de oro fino diómela mi lindo amigo tomómela
mi marido. ¿Por qué me la tomó quien
no me la dió?
19)
La mi cinta dorada, 4ª diferencia.
(Villancico, Narváez)
La
mi cinta de oro claro diómela mi lindo amado tomómela
mi velado. ¿Por qué me la tomó quien
no me la dió?
22) Levayme
amor d'aquesta terra (Villancico en portugués,
Milán)
Levayme
amor d'aquesta terra, que non faré màs vida en
ella. Levayme amor al ysla perdida, levayme con vos poys
soys miñya vida. Quel corpo sin alma non vive en la
terra, que non faré màs vida en ella.
25)
Poys dezeys que me quereys ben (Villancico en
portugués, Milán)
Poys
dezeys que me quereys ben porqué days falla a
ningen. Vos dezeys que me amays Yo os veggo que burlays. Si
vos a ningen fallays yo non vos queiré mas ben.
28)
Nova angeletta sovra l'ale accorta (Soneto en
ytaliano, Milán)Nova
angeletta sovra l'ale accorta scese dal cielo in su la fresca
riva lá'nd'io passava sol per mio destino.Poi
che senza compagna et senza scorta mi vide, un laccio, che di
seta ordiva, tese fra l'herba ond' é verde il
camminato.Chi
si diletta peregrino andare, chi serve a gentil homo, chi a
signore, chi cade in guerra, chi se anega in mare, chi
desidera thesor, chi fama e honore. A me dato é per
mio destino amare et morir alfin per troppo amore.
|
Autoren:
Palmira Irisarri (Gesang) y Manuel P. Esteban (Gitarre) Basis-Design Cover: Leslie Sánchez Fotos: Pedro
Ariza Design: Marie Wohlfeil Texte: Palmira
Irisarri, Manuel P. Esteban, Marie Wohlfeil
|
|
MDV-002 ©
musicadelvacio 2004
Für weitergehende Informationen
nimm Kontakt
auf mit musicadelvacio
(E-Mail-Formular)
zurück zu www.comunicarte.de
|
|
^ Seitenanfang
> Startseite
< zurück
|